茶经网

英文部分的写作

2019-11-13

国家标准GB 7713-87规定:“为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。”中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键词、正文中图表的主要信息(如标题、坐标轴上变量的名称、图例和注解等)。

写好英文部分的意义主要在于国际交流。英文部分写作的质量对学术期刊也具有重要意义,一本高质量的、有较高国际影响力的学术期刊,地道和专业的英文表达是必须的。英文摘要更具有对外交流和传播科学技术的作用。英文部分的写作质量是论文质量的重要指标,对稿件录取起到重要作用。

(一)英文题名的译写由于题名的特殊性,它们与严格的英文文法不尽一致,但符合国际惯用,适合鲜明、精练地表达内涵。题名一般以1个短语,尤其是名词性短语为好。常常以1个或几个名词为中心,根据所要表达的意义在中心词前后进行修饰。避免用句子形式表达,也不宜采用动词词组结构,如果有必要,也应把开头的动词变形为非谓语形式,即动名词的形式。

出于检索准确性和排序的考虑,英文标题开头最好不用A,the等冠词。以数字开头的题名中,不能用阿拉伯数字,而应用英文数词。在中文题名中常用破折号来连接主标题和副标题,在英文中则应采用冒号来连接。考虑到结构紧凑、简洁明快,应尽量去掉不必要的“Study of”、“Research of”等词语,可以直接写出所研究的内容。例如:“Study on the Preparation of High Content Tea Cat-echins with Macroporous Adsorption Resin”(大孔吸附树脂法制备高纯儿茶素的研究)可改为:“Preparation of High Content Tea Catechins with Macroporous Adsorption Resin”

(二)作者姓名及单位名称的英译作者署名的翻译,以前的普遍做法是按英语国家的习惯将名放在姓的前面,并常在署名前加上头衔。例如把作者“朱永兴”被译成“Prof. Yong XingZhu”,有的还把名简化为首字母加缩写点,例如上例可能被写成“Prof.Y.X.2hu”。在有多个作者的情况下,国外的署名往往把最后2个作者用and连接起来。这些署名方式尽管流行,但并没有规范,缺乏法规依据。

在中国发表学术论文必须执行中国的国家标准。中国汉族人的姓名要按汉语拼音音译方式翻译。姓在前,并且全部字母大写;名在后,首字母大写,其余字母均小写。双名的2个词用连字符连接,双姓也要译成1个单词,且全部大写。例如:

作者“朱永兴”应当译成“ZHU Yong - xing”,而不是“Yong xing Zhu”。

作者“王林”应当译成“WANG Lin”,而不是“Lin Wang”。

作者单位名称及地址的英译,一般需要注意以下几点。

第一,排列顺序为:作者单位、所在城市、邮政编码、省名、国名。例如:“Tea Research Institute,Chinese Academy of Agricultural Sciences,Hangzhou 310008,China;”(中国农业科学院茶叶研究所,杭州310008,中国)。

第二,我国地名,除西藏(Tibet)、香港(Hong Kong)等外,都用汉语拼音拼写。例如:Beijing,Shanghai,Taiwan等。

第三,地名各汉字的拼音之间有2个元音字母相连的,由于影响拼读,需要用撇号分隔,例如西安要译写成:Xi’an。

第四,有些单位已经具有固定的标准英文名称,对此应当以法定的固定英译名称为准。

(三)英文摘要的译写第一,研究报告的摘要一般应当是报道性的摘要,但对那些内容多且难以概括的文章,可以考虑将重要部分写成报道性的,而将其余难以概括的内容写成指示性的,即采用报道一指示性摘要的形式。

第二,要客观地、不加评论地报道。为此一般常以第三人称来写,并较多地运用被动语态和动词不定式等结构来表达研究内容及结果。在形式上,英文摘要的长度一般以150~250个词为宜,不分段。

第三,有些在中文中习以为常的套话、空话、逻辑关系不清的表达方式等,在翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切的英文摘要。

第四,由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,所以摘要英译,在文句上不必与中文一一对应。而应当考虑到中、英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯给予完整的表达。

Cy316.com延伸阅读

前置部分的写作


(一)标题标题是文章最显眼的面目,是内容最高程度的概括,被喻为文章摘要的摘要。题目的基本要求,既要做到简明扼要、一目了然,同时也需要把最重要信息反映出来,这样有利于导引阅读,便于文献检索。标题最好还应具专指性(即限定性),把文章所讨论问题的范围给予明确的界定。

与文学作品的题目相比,科技论文的题目一般较长,词语结构比较复杂;一般要求意思直接、鲜明,避免比喻、引申等表达方式;一般需要使用专业词汇精确限定文章涉及的范围,避免泛指或戴大帽子。在题目中亮出论文的创新点最能激发读者详细阅读的欲望。题目中要避免出现公式、符号、缩写、简称等表达方式。

标题的好坏对发表后被检索和引用有很大关系。现代技术条件下人们查找资料主要通过网络检索,其中对论文题名的检索是最常用的方法。如果论文中具备较多的能被检索的专业词汇,则被检索到的可能性就会提高,这就增加了该论文被利用的机会。所以,如果从提高被检索到的机会的角度看,论文题名不宜过分简短。

(二)署名及单位论文的署名关系到知识产权和法律责任。由于科学研究越来越依赖广泛的合作,因而使论文署名问题更加复杂,随之而来的署名纠纷和署名问题上的腐败现象也显着增加。署名问题有法可依。我国的着作权法明文规定作者有署名权和获得合理收益的权利,同时也要求署名作者对所署名论文要负法律责任和学术责任。

论文署名者应该是直接参加论文撰写及其相应科研工作的人,同时他还必须有能力承担相应的责任,能对相关责询进行答辩。在多人署名的情况下,署名先后次序应当依据其对论文撰写及其科研工作的实际贡献大小而定,其中第一署名人应当是主要贡献者,并负有主要责任。任何以论资排辈的、以行政职务高低的、以学术权威的、以经济资助的依据来署名和排序的都是学术腐败的表现。对于那些在相关科研工作和论文撰写过程中有过间接贡献和帮助的人,一般可以在论文末尾以致谢的形式对其贡献和劳动给予肯定和感谢,而不宜列入作者署名中。

对每一署名作者都应给出相应的工作单位和联系地址,以便核实和联系,这也是对读者的尊重,并且能增加该论文的可信度。作者单位要用全称,并规范书写。单位一般标注在圆括号内,标注项目有:单位全称、省份名称、省以下地址名称、邮编,对于国外单位还须注明国家。对于有多个单位的情况,要在作者姓名的右上角标注阿拉伯数字,同时在作者单位处按次序注明单位全称、地址及邮编等。

(三)中文摘要摘要是科技论文的必要组成部分,是作者对文章主要内容简明扼要的客观陈述,是“不加评论和补充解释、简明确切地记述文献重要内容的短文”。摘要的主要功能可概括为:一是便于读者迅速了解全文大意,使其能以较少的时间获取必要的信息,并决定是否需要进一步阅读全文;二是为情报人员编制文摘等二次文献提供方便,摘要的质量直接影响其二次文献的质量;三是在文献的计算机检索、网络和其他电子出版等方面,摘要也是必不可少的。摘要必须拥有论文实质内容的主要信息。为此,研究报告的摘要一般应包括4个要素,即研究目的、方法、结果和结论。其中后2个是最重要的。摘要的句型力求简单,通常10个句子以内即可。摘要一般要避免出现与引言中类似的句子,也不要对论文内容作诠释和评论,不得简单重复题名中已有的信息;不用非公知公用的符号和术语,不用引文(除非该论文证实或否定了他人已发表的论文),不用缩略语、略称、代号,确有必要出现代号或缩写时,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,需要在首次出现时加以说明;科技论文写作时应注意的其他事项,如采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号等,也同样适用于摘要的编写。

(四)关键词关键词是从全文精选出来的能反映全文主要内容的单词或术语,列出这些词或术语的目的是便于检索和引导读者选读文献。每篇论文的关键词一般不要少于3个,多数期刊要求在3~8个词之间。关键词应尽量采用规范的和通用的词,其中主题词是最规范的关键词,可从《汉语主题词表》中选取。由于科技发展迅速,新学科、新技术不断出现,主题词表的更新速度跟不上科技发展,所以在关键词选择中大量采用的是自由词。一般学术概念、通用术语、文章题名中的人名、地名、文章所属的二级学科名称等都可作为关键词。各个关键词的含义可以部分重叠。多个关键词之间用分号隔开。中、英文关键词应一一对应。

茶的英文“TEA”的由来


茶的英文“TEA”的由来 ---茶在英语中叫做TEA,在欧洲其他国家的叫法也都和这个音差不多。这个音形成的过程一致承认是从福建话“茶”字的念法而生。我国从唐代设立“市舶司”管理船舶载货进出口以来,直到明朝,福建省的泉、漳、厦三地是中国茶叶出口的旺盛市场。

福建人管茶叫做“TEY”(近似“贴”音)。物名从主,飘洋过海来中国贸易的西洋商人,都要大批地买TEY。回去之后,告诉别人这东西就叫做和TEY。

但是,这个叫做TEY的物品,为什么用英文写出来的是TEA,读之为“梯”呢?

据正音学者说,这TEA字是十六七世纪时形成的。那时E和A两字母连写,作为“双元音”,读音就EY(类似汉语中后腔音“唉”。)所以当时的TEA读音就是TEY。莎翁戏剧中有若干台词,凡以EA为字尾的,都押EY的韵,可资佐证。

语言也是随时代的发展而改变的。

到了后来,英格兰人把E—A两字母不当作“双元音”念, 于是“梯”音便大行其道。

现在只有爱尔兰人还保持着古式发音,字虽写作TEA,音仍读为“贴”

目前,我国茶叶已行销世界五大洲上百个国家和地区,世界上有50多个国家引种了中国的茶籽、茶树,茶园面积247万多公顷,有160多个国家和地区的人民有饮茶习俗,饮茶人口20多亿。。中国近年来的茶叶年产量达286多万吨,其中三分之一以上用于出口。

茶叶的发祥地位于中国的云南省,但茶叶之路却是通过广东和福建这两个城市传播于世界的。当时,广东一带的人把茶念为“CHA”;而福建一带的人又把茶念为“TE”。广东的“CHA”经陆地传到东欧;而福建的“TE”是经海路传到西欧的。

由陆地传播的“CHA之路”

广东 cha

北京 cha

日本 cha

蒙古 chai

西藏 ja

伊朗 cha

土耳其 chay

希腊 te-ai

阿拉伯 chay

俄国 chai

波兰 chai

葡萄牙 cha

(注:后面的为茶在当地的读音)

由海上传播的“TE之路”

福建 te

马来 the

斯里兰卡 they

南印度 tey

荷兰 thee

英国 tea

德国 tee

法国 the

意大利 te

西班牙 te

丹麦 te

芬兰 tee

(注:后面的为茶在当地的读音)

Hi 欢迎关注日本铁壶,我们会定期为你发送最实用的铁壶知识。

了解更多详情可以关注我的小店店。

在平台回y为总目录。

长期交流老铁壶 银壶 花器 漆器 香道具 具 竹木器具。

关于茶的英文术语,你知道几个?


一、六大茶类术语:

绿茶 green tea 、红茶 black tea、黑茶 dark tea、乌龙/青茶 oolong tea、黄茶 yellow tea、白茶 white tea

二、(1)绿茶分类术语: Steamed green tea蒸青绿茶、Powered green tea 粉末绿茶、Silver needle green tea 银针绿茶、Lightly rubbed green tea 原形绿茶、Curled green tea 松卷绿茶、Sword shaped green tea剑片绿茶、Twisted green tea 条形绿茶、Pearled green tea 圆珠绿茶

(2)普洱茶分类术语:Age-puer 陈放普洱、pile-fermented puer 渥堆普洱

(3)乌龙茶分类术语:White oolong 白茶乌龙、twisted oolong 条形乌龙、Pelleted oolong、球形乌龙 roasted oolong、熟火乌龙、White tipped oolong 白毫乌龙

(4)红茶分类术语:Unshredded black tea 功夫红茶、shredded black tea:碎形红茶

(5)熏花茶分类术语:Scented green tea 熏花绿茶、scented puer tea 熏花普洱、Scented oolong tea 熏花乌龙 、scented black tea 熏花红茶、Jasmine scented green tea 熏花茉莉

三、滋味术语:

回甘 sweet after taste——回味较佳,略有甜感。

醇厚 mellow and thick——爽适甘厚。

淡薄 plain and thin——入口稍有茶味,以后就淡而无味。同义词:和淡;清淡;平淡。

涩 astringency——茶汤入口后,有麻嘴厚舌的感觉。

苦 bitter——入口即有苦味,后味更苦。

熟味 ripe taste——茶汤入口不爽,带有蒸熟或闷熟味。

高火味 high-fire taste——高火气的茶叶,在尝味时也有火气味。

老火味 over-fired taste——近似带焦的味感。

陈味 stale taste——陈变的滋味。

四、常见茶名英译:

铁观音 Tie GuanyinTie/Tat-Kuan-Yin Tea / Iron Buddism

龙井茶 Longjing tea/Lungching / Dragon Well Tea

君山银针 Junshan Silver Needle Tea

碧螺春 Biluochun tea/ Pi Lou Chun

牡丹绣球 Peony Jasmine Tea

黄山毛峰 Huangshan Maofeng

岩茶 Rock tea

冻顶乌龙Dongding Oolong Tea

菊花茶 Chrysanthemum Tea

台湾阿里山乌龙Taiwan Alishan Oolong Tea

大红袍 Dahongpao Tea (Wuyi Mountain Rock Tea)

普洱 Pu'er Tea 陈年普洱 Aged Pu 'er Tea

祁门红茶 Keemun Black Tea

茉莉花茶 Jasmine Tea

太平猴魁 Taiping Houkui Tea

大白毫 White Milli- Silver Needle Tea

信阳毛尖 Xinyang Maojian Tea (Green Tea)

高山毛尖:Alp Souchong / high Mountain Maojia

五、常见茶具英译:

tea pot 茶壶、tea pad 壶垫、tea plate、茶船

tea pitcher茶盅、lid saucer 盖置、tea serving tray奉茶盘

tea cup 茶杯、cup saucer杯托、tea towel tray 茶巾盘

tea holder 茶荷、tea towel 茶巾、tea brush 茶拂

water kettle 水壶、tea basin 水盂、covered bowl 盖碗

tea spoon 茶匙、tea canister 茶罐、tea bowl 茶碗


文章来源:http://m.cy316.com/c/4581795.html

上一篇:茶医药研究的发展进程

下一篇:茶医药的起源与传播

相关推荐 更多 +

最新更新 更多 +