华茶的对外贸易即所谓“外销茶”,当以公元475年土耳其人经陆路商队至蒙古或华北边境,以物易茶为最早的记载,所以现今只有土耳其的"CHAI'’,仍遗留我国中原“茶叶”的发音。
所谓“外销茶”或“内销茶”,只是贸易上的相对名词。“内销茶”可以“外销”,“外销茶”也可“内销”。故不宜作为分类的标准。
我国六经不载“茶”字,唐代以前,多以“荼”字代之,如横、荈、游、茗、诧、选,都是茶的假借字或各地土音;再如苦茶、瓜芦、过罗、物罗,与目前云南省尚存在之“高庆”种,均可能为异字的回读音。至唐代苏恭重加修订本草时(公元656~660年),才划一为“茶”字,但正式普遍采用“茶”字,当以陆羽所著《茶经》为首倡(公元780年)。
在国外,不论在圣经或莎士比亚的著作中,均无“茶”字。直至6世纪末荷兰出版的《林柯登旅行记》,在其英文读本中,始称为Chaa,虽然1606年荷兰人自澳门贩卖我国茶叶至爪畦,1610年通过轮船运输茶到欧洲,但直至1644年英商人在厦门港,创办茶叶贸易业务,才采取“茶”字之厦门土音Te(Tay),拼成T-e-a。
我国古代的造“字”与“命名”甚有意义,如“楠,苦茶也”之“楠”字从“木”,因我国云南、四川一带的大茶树,均属乔木型。但传播到亚热带的印度、缅甸、泰国等地后,演变成阿萨姆型大叶种。其幼芽及嫩叶,含有较高的黄烷醇类,味较苦涩,适于制造红茶等发酵茶类。
茗等树小如椅子,冬生……茗字从“草”,灌木型,小叶种,冬生,耐寒力强,能在寒带或温带生长;其叶中黄烷醇类含量较低,苦涩味较轻。在我国江北、江南、东南各省,以及日本及俄罗斯等地栽培,适于制成各种不发酵的绿茶或半发酵的青茶等。
可见我国古代先人无论是创造文字,或是替植物等命名,都十分符合科学。
我国最早的博物辞典《雨雅》中记载,“楠,苦茶也……今呼早采为茶,晚取为茗”,这可能是我国茶叶最早的分类。
在中国古代,茶叶经文人的诗辞传颂后,迅速传播,成为大众普及的饮料。以隋朝诗人张载登成都白菟楼诗:“芳茶冠六情、溢味播九区”,以及唐朝白居易颂西蜀蒙顶茶的诗句:“琴里知微闻绿水,茶中故旧是蒙山”为较早。
black中文翻译为黑,red翻译为红,那为什么中文红茶会翻译成了英文black tea而不是red tea呢?
众所周知,中国是茶的发源地,在很早以前,中国是世界上唯一生产茶叶的国家。当时,流通于世界各地的茶叶都是中国生产的,按中国的思维,红茶英文翻译应该是叫red tea的,那么为什么black tea是红茶的英文名呢?
想要了解当时的真实背景,还得从一段历史说起。
最早将茶介绍到西欧的是荷兰的东印度公司(1610年成立),但当时的茶并不是红茶,而是绿茶。由于当时的荷兰控制着世界的茶叶贸易,所以英国只能从荷兰进口茶叶。
英国于1669年订立了禁止从荷兰进口茶叶的法律,同一时期,英荷战争爆发(1652年——1674年)。英国打败了荷兰,夺取了茶叶贸易权,从此英国国内所需的茶叶就改为直接从中国输入。
1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为“Black tea”(直译为黑茶)。
后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于红茶类。但英国人的惯用称呼“Black tea”却一直沿袭下来,用以指代红茶。
为什么中国红茶变成英国黑茶了?
为什么中文的“红茶”red tea 会变成了英文的“黑茶”black tea呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为 “红”。
当然也有戏说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为Black(黑)茶。
但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是Red Tea 吧。
“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。
因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶”。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!
国家标准GB 7713-87规定:“为了国际交流,科学技术报告、学位论文和学术论文应附有外文(多用英文)摘要。”中文学术论文要求译成英文的论文要素有:论文题名、作者、作者工作单位及联系地址、摘要、关键词、正文中图表的主要信息(如标题、坐标轴上变量的名称、图例和注解等)。
写好英文部分的意义主要在于国际交流。英文部分写作的质量对学术期刊也具有重要意义,一本高质量的、有较高国际影响力的学术期刊,地道和专业的英文表达是必须的。英文摘要更具有对外交流和传播科学技术的作用。英文部分的写作质量是论文质量的重要指标,对稿件录取起到重要作用。
(一)英文题名的译写由于题名的特殊性,它们与严格的英文文法不尽一致,但符合国际惯用,适合鲜明、精练地表达内涵。题名一般以1个短语,尤其是名词性短语为好。常常以1个或几个名词为中心,根据所要表达的意义在中心词前后进行修饰。避免用句子形式表达,也不宜采用动词词组结构,如果有必要,也应把开头的动词变形为非谓语形式,即动名词的形式。
出于检索准确性和排序的考虑,英文标题开头最好不用A,the等冠词。以数字开头的题名中,不能用阿拉伯数字,而应用英文数词。在中文题名中常用破折号来连接主标题和副标题,在英文中则应采用冒号来连接。考虑到结构紧凑、简洁明快,应尽量去掉不必要的“Study of”、“Research of”等词语,可以直接写出所研究的内容。例如:“Study on the Preparation of High Content Tea Cat-echins with Macroporous Adsorption Resin”(大孔吸附树脂法制备高纯儿茶素的研究)可改为:“Preparation of High Content Tea Catechins with Macroporous Adsorption Resin”
(二)作者姓名及单位名称的英译作者署名的翻译,以前的普遍做法是按英语国家的习惯将名放在姓的前面,并常在署名前加上头衔。例如把作者“朱永兴”被译成“Prof. Yong XingZhu”,有的还把名简化为首字母加缩写点,例如上例可能被写成“Prof.Y.X.2hu”。在有多个作者的情况下,国外的署名往往把最后2个作者用and连接起来。这些署名方式尽管流行,但并没有规范,缺乏法规依据。
在中国发表学术论文必须执行中国的国家标准。中国汉族人的姓名要按汉语拼音音译方式翻译。姓在前,并且全部字母大写;名在后,首字母大写,其余字母均小写。双名的2个词用连字符连接,双姓也要译成1个单词,且全部大写。例如:
作者“朱永兴”应当译成“ZHU Yong - xing”,而不是“Yong xing Zhu”。
作者“王林”应当译成“WANG Lin”,而不是“Lin Wang”。
作者单位名称及地址的英译,一般需要注意以下几点。
第一,排列顺序为:作者单位、所在城市、邮政编码、省名、国名。例如:“Tea Research Institute,Chinese Academy of Agricultural Sciences,Hangzhou 310008,China;”(中国农业科学院茶叶研究所,杭州310008,中国)。
第二,我国地名,除西藏(Tibet)、香港(Hong Kong)等外,都用汉语拼音拼写。例如:Beijing,Shanghai,Taiwan等。
第三,地名各汉字的拼音之间有2个元音字母相连的,由于影响拼读,需要用撇号分隔,例如西安要译写成:Xi’an。
第四,有些单位已经具有固定的标准英文名称,对此应当以法定的固定英译名称为准。
(三)英文摘要的译写第一,研究报告的摘要一般应当是报道性的摘要,但对那些内容多且难以概括的文章,可以考虑将重要部分写成报道性的,而将其余难以概括的内容写成指示性的,即采用报道一指示性摘要的形式。
第二,要客观地、不加评论地报道。为此一般常以第三人称来写,并较多地运用被动语态和动词不定式等结构来表达研究内容及结果。在形式上,英文摘要的长度一般以150~250个词为宜,不分段。
第三,有些在中文中习以为常的套话、空话、逻辑关系不清的表达方式等,在翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切的英文摘要。
第四,由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,所以摘要英译,在文句上不必与中文一一对应。而应当考虑到中、英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯给予完整的表达。
绿茶 green tea 、红茶 black tea、黑茶 dark tea、乌龙/青茶 oolong tea、黄茶 yellow tea、白茶 white tea
二、(1)绿茶分类术语: Steamed green tea蒸青绿茶、Powered green tea 粉末绿茶、Silver needle green tea 银针绿茶、Lightly rubbed green tea 原形绿茶、Curled green tea 松卷绿茶、Sword shaped green tea剑片绿茶、Twisted green tea 条形绿茶、Pearled green tea 圆珠绿茶
(2)普洱茶分类术语:Age-puer 陈放普洱、pile-fermented puer 渥堆普洱
(3)乌龙茶分类术语:White oolong 白茶乌龙、twisted oolong 条形乌龙、Pelleted oolong、球形乌龙 roasted oolong、熟火乌龙、White tipped oolong 白毫乌龙
(4)红茶分类术语:Unshredded black tea 功夫红茶、shredded black tea:碎形红茶
(5)熏花茶分类术语:Scented green tea 熏花绿茶、scented puer tea 熏花普洱、Scented oolong tea 熏花乌龙 、scented black tea 熏花红茶、Jasmine scented green tea 熏花茉莉
三、滋味术语:
回甘 sweet after taste——回味较佳,略有甜感。
醇厚 mellow and thick——爽适甘厚。
淡薄 plain and thin——入口稍有茶味,以后就淡而无味。同义词:和淡;清淡;平淡。
涩 astringency——茶汤入口后,有麻嘴厚舌的感觉。
苦 bitter——入口即有苦味,后味更苦。
熟味 ripe taste——茶汤入口不爽,带有蒸熟或闷熟味。
高火味 high-fire taste——高火气的茶叶,在尝味时也有火气味。
老火味 over-fired taste——近似带焦的味感。
陈味 stale taste——陈变的滋味。
四、常见茶名英译:
铁观音 Tie GuanyinTie/Tat-Kuan-Yin Tea / Iron Buddism
龙井茶 Longjing tea/Lungching / Dragon Well Tea
君山银针 Junshan Silver Needle Tea
碧螺春 Biluochun tea/ Pi Lou Chun
牡丹绣球 Peony Jasmine Tea
黄山毛峰 Huangshan Maofeng
岩茶 Rock tea
冻顶乌龙Dongding Oolong Tea
菊花茶 Chrysanthemum Tea
台湾阿里山乌龙Taiwan Alishan Oolong Tea
大红袍 Dahongpao Tea (Wuyi Mountain Rock Tea)
普洱 Pu'er Tea 陈年普洱 Aged Pu 'er Tea
祁门红茶 Keemun Black Tea
茉莉花茶 Jasmine Tea
太平猴魁 Taiping Houkui Tea
大白毫 White Milli- Silver Needle Tea
信阳毛尖 Xinyang Maojian Tea (Green Tea)
高山毛尖:Alp Souchong / high Mountain Maojia
五、常见茶具英译:
tea pot 茶壶、tea pad 壶垫、tea plate、茶船
tea pitcher茶盅、lid saucer 盖置、tea serving tray奉茶盘
tea cup 茶杯、cup saucer杯托、tea towel tray 茶巾盘
tea holder 茶荷、tea towel 茶巾、tea brush 茶拂
water kettle 水壶、tea basin 水盂、covered bowl 盖碗
tea spoon 茶匙、tea canister 茶罐、tea bowl 茶碗
红茶之所以叫Blacktea,有这样几种说法。
传得最广的一种说法,英国当年在福建厦门设立了专门用来采购中国茶叶的基地,而英国从中国采购的茶叶中,半发酵武夷茶占有很大的比例,绿茶的数量相对少了很多。当大量的武夷茶流入英国本土的时候,就迅速地占据了英国市场。因武夷茶颜色较黑,故被人们称之为“Blacktea”。在以后的日子里,茶学家们根据武夷茶冲泡之后的红汤红叶,将其归类到红茶类,但对它“Blacktea”的称谓却一直延续了下来,后来的人们就用“Blacktea”来表示红茶。
还有的说法就是说在红茶加工过程中,茶叶的颜色变得接近于黑色,人们就根据其外表的颜色来命名,叫“Blacktea”。
当然也有一种比较戏谑的说法,就是当时的中国红茶跨漂洋过海,历经较长的时间才最终到达英国,而在这个过程中,红茶就不断发酵,等到踏入英国领土的时候,就会发现茶叶本身的颜色变得很深了,人们就叫它“Blacktea”。
而Redtea呢,中文直译的“红茶”,在这个世界上确实有这么一种茶叫“Redtea”。Redtea茶的故乡在南非,但不属于真正的茶树,是另外一种野生植物,南非俚语叫“Rooibos”,在荷兰语中意为“红色的灌木丛。而在中国,则把Redtea直接称为“博士茶”。Redtea冲泡之后的茶汤是红色的,但味道像果味一样,带点甜味,这是与茶完全不同的味道。
中国人常说的“红茶”就是“Blacktea”,不要把“Redtea”理解成为我们日常所饮用的茶,它可是南非的“Rooibos”茶,茶友们可要将他们区分开来哟。
格雷伯爵茶是一种将天然红茶,这种茶不仅适合独自品味,也非常适合在下午茶或晚餐后饮用。另外,伯爵茶也提供了有利于健康的茶氨酸。喝了earlgreytea有以下十大好处
喝earlgreytea/伯爵茶的10个好处:
1、健齿
2、帮助消化
3、缓解抑郁及不安
4、其中的咖啡因可以帮助提神
5、预防癌症
6、减肥!
7、降低心脏病的发病率
8、缓解压力
9、缓解风寒症状
10、补充水分和电解质
饮用方法:
取其一小包,放入杯中,开水冲泡,可连续冲饮2-3次,汁尽换新。
伯爵茶具有独特的风味,香味浓郁迷人,添加牛奶后口感更为香美,深受欧洲上流社会的欢迎。但也有许多在饮用伯爵茶时,为了品尝其原有的风味,坚持不添加牛奶。
白茶,属轻微发酵茶,是我国茶类中的特殊珍品。因其成品茶多为芽头,满披白毫,如银似雪而得名。
白茶,目前产区主要在福建省(台湾省也有少量生产)建阳、福鼎、政和、松溪等县。境内丘陵起伏,常年气候温和,雨量充沛(如以福鼎为例,年均气温在18.5℃,年降水量在1661毫米左右)。山地以红、黄壤为主,主要种植福鼎大白茶、政和大白茶及水仙等优良茶树品种。
白茶的制作工艺,一般分为萎凋和干燥两道工序,而其关键是在于萎凋。萎凋分为室内萎凋和室外日光萎凋两种。要根据气候灵活掌握,以春秋晴天或夏季不闷热的晴朗天气,采取室内萎凋或复式萎凋为佳。其精制工艺是在剔除梗、片、蜡叶、红张、暗张之后,以文火进行烘焙至足干,只宜以火香衬托茶香,待水分含量为4~5%时,趁热装箱。白茶制法的特点是既不破坏酶的活性,又不促进氧化作用,且保持毫香显现,汤味鲜爽。
白茶主要品种有白牡丹、白毫银针。白牡丹何以冠此高雅之芳名?白牡丹因其绿叶夹银白色毫心,形似花朵,冲泡后绿叶托着嫩芽,宛如蓓蕾初放,故得美名。白牡丹是采自大白茶树或水仙种的短小芽叶新梢的一芽一二叶制成的,是白茶中的上乘佳品。而采自大白茶树的肥芽制成的白茶称为白毫银针,因其色白如银,外形似针而得名,是白茶中最名贵的品种。其香气清新,汤色淡黄,滋味鲜爽,是白茶中的极品。而采自菜茶(福建茶区对一般灌木茶树之别称)品种的短小芽片和大白茶片叶制成的白茶,称为贡茶和眉茶。贡茶的品质优于眉茶。
白茶,素为茶中珍品,历史悠久,其清雅芳名的出现,迄今已有八百八十余年了。宋徽宗(赵佶)在《大观茶论》(成书于1107~1110大观年间,书以年号名)中,有一节专论白茶曰:白茶,自为一种,与常茶不同。其条敷阐,其叶莹薄,林崖之间,偶然生出,虽非人力所可致。有者,不过四五家;生者,不过一二株;所造止于二三胯(銙)而已。芽英不多,尤难蒸焙,汤火一失则已变而为常品。须制造精微,运度得宜,则表里昭彻如玉之在璞,它无与伦也。浅焙亦有之,但品不及。
宋代的皇家茶园,设在福建建安郡北苑(即今福建省建瓯县境)。《大观茶论》里说的白茶,是早期产于北苑御焙茶山上的野生白茶。其制作方法,仍然是经过蒸、压而成团茶,同现今的白茶制法并不相同。而白茶的生产,是于清嘉庆初年(1769)采芽茶制成银针。1885年改采福鼎大白茶制成白毫银针。
关于白茶的历史究竟起于何时?茶学界有些不同的观点。有人认为白茶起于北宋,其主要依据是白茶最早出现在《大观茶论》、《东溪试茶录》(文中说建安七种茶树品种中名列第一的是白叶茶)中;也有认为是始于明代或清代的,持这种观点的学者主要是从茶叶制作方法上来加以区别茶类的,因白茶的生产过程只经过萎凋与干燥两道工序。也有的学者认为,中国茶叶生产历史上最早的茶叶不是绿茶而是白茶。其理由是:中国先民最初发现茶叶的药用价值后,为了保存起来备用,必须把鲜嫩的茶芽叶晒干或焙干,这就是中国茶叶史上白茶的诞生。
传说.....日据初期有北埔茶农赴台北参加茶叶展售,台湾总督府 以当时乡长薪水二十倍的天价,将参展的北埔膨风茶悉数购买, 消息传回北埔,地方斥为『膨风』没想到一看隔天报纸竟然是 事实『膨风茶』之名不迳而走留传至今,另外英国商人将膨风 茶献给英国女王品嚐,女王一喝龙心大悦盛赞不已赐名『东方美人茶』。
“膨风茶”的正宗名字为“白毫乌龙”,因茶心有肥厚晶莹的绒毛而得名,全世界仅台湾新竹县的峨眉、北埔,与苗栗县、台北县坪林等少数地区生产,物以稀为贵,加上风味独特,使得膨风茶成为台湾乌龙茶中的极品;其中峨眉乡特别以“东方美人茶”打出名号,成为代表特产。
膨风茶的茶叶外观颇显美感,叶身呈白绿黄红褐五色相间,鲜艳可爱。因为它是半发酵茶叶中发酵度较重的,茶汤水色呈较深的琥珀色,尝起来浓厚甘醇,并带有熟果香和蜂蜜芬芳,风味独特。
如何泡出好喝的膨风茶,各家说法不一,一说泡膨风茶的水温不能太烫,以摄氏88-93度最为适宜,浸泡约30-45秒后到出。而茶具方面最好选用透明玻璃杯或白色盖碗,才能清楚地欣赏茶叶在水中的美姿及琥珀茶色。
膨风茶还可以像红茶般变化出许多花式喝法,例如在热茶中加入一两滴白兰地,味道便如香槟一般,称为香槟乌龙;加入鲜奶,就成了蜂蜜奶茶;亦可冰凉了喝,或加入水果酒调制成鸡尾酒。而入菜的吃法,则以东方美人鸡汤最受欢迎,将茶叶与整鸡熬炖2个小时,肉香与茶香充分融合,汤头香醇甘美。
鸟嘴茶,也是凤凰水仙中的茶品种,最初始有红茵品种培育而成的,早在宋达的时候,凤凰山的山民们就已经发现了这类类似于鸟嘴的茶叶,然后制作烹煮后发现味道不错,于是便挖掘树苗回家改为人工种植,于是便有了鸟嘴茶的存在。红茵茶是野山型的茶树,因嫩捎新茶前端呈现斑斓的浅红色而的名。
鸟嘴茶的制作,是经过采摘、晒青、晾青、做青、杀青、揉捻、烘焙等7道工序制作完成的,为了便于管理、宣传、推广、销售,所以茶农们便按照茶树的形态、品质、特征、香气、时代背景给茶树分别冠名,
关于“鸟嘴茶的由来”
传说1:一种是依据茶叶的形状起名的。不管它的叶是大是小,是长是短;不管是长条状还是椭圆形;不管叶尖是锐尖还是渐尖,从侧面看就是象鸟嘴一样,因而而得名。
传说2:另一种说法是一个美丽的民间传说而得名的。
传说七百多年前,宋末小皇帝赵昺一班人被元兵追逐,从福建逃到广东。一天,他们逃进了凤凰山,一直爬上乌岽顶天池,累的满头大汗,饥饿难忍。年幼的赵昺坐在草地上,叫嚷口渴要茶喝。随从大臣奏说:“这里云雾高山,四野并无人家,那里有茶可喝?”赵昺听后放声大哭,仍叫嚷要茶喝。这时,浓雾开处,晴空中飘来一朵五彩祥云,云端上竟飞着一只凤凰鸟,鸟嘴中叼着一支带着绿叶的树枝,停歇在赵昺的面前。凤凰鸟投下树枝,既驾五彩祥云冉冉而去。此情此景使大家十分惊讶。宋帝赵昺拾起树枝,见那翠绿的叶子,显得若人生爱,他看了又看,想了又想,若有所悟,摘下一片叶子放进嘴里爵着玩。他爵着爵着,忽然叫道:“啊,是茶叶,是鸟嘴含来的香茶叶!”他欢喜若狂,分给每人一叶,大家一爵,也都爵的津津有味,都说是好茶。可是,树枝上的叶子都摘完了,只剩下枝头上两个花果。赵昺好奇地剥开果壳,取出了里面的八颗茶籽,种在地里。谁知茶籽一落地,即时生根、发芽、长叶、开花、结果,长成了八颗茶树。宋帝赵昺高兴极了,又摘下花果,取出茶籽,撒遍山坡,同时,兴高采烈的举起双手高呼:“鸟嘴茶啊,快快长大吧!……”果真,茶籽撒到那里,就在那里生根、发芽、长叶,绿油油的茶树终于把乌岽山盖住了……
后来,茶树传遍了整个凤凰山区。凤凰人就把它称为“鸟嘴茶”了。
鸟嘴茶的成品特点
条索紧卷均匀,色泽黄褐或灰褐油润,山韵明显,有独特的花香,汤色橙黄,清澈明亮,滋味鲜爽,回甘力强,叶底柔软明亮,绿腹红镶边。
鸟嘴茶的种类
鸟嘴茶的,按照制作出来的品质,由分为有单枞,浪菜,水仙三个等级,其中以单枞的品质为最好。
为了方便管理,宣传推广,所以茶农便把茶树的形态、成品茶的特征、香气、时代背景分别给茶树冠名。
1、按照茶树定型的,由望天茶,团树,红娘伞,大丛茶等。
2、按照叶色而定的,由白叶、乌叶等。
3、按照成茶自然香气而定的,有蜜兰香,栀子花香,芝兰香,玉兰香,桂花香,夜来香,茉莉香,米兰香,橙花香、(大众所熟知。)
4、按照冲泡后茶口感特征的,有香番薯,姜母香,杏仁香,肉桂香,杨梅香,苹果香,水蜜桃香等。
5、按照产地命名的,有乌岽单枞,狮头黄栀香,中坪芝兰等。
6、按照事件、时间背景命名的,有东方红等。
7、特色命名的,有八仙过海,老仙翁等。
关于鸟嘴茶的传说、成品茶的特点、种类介绍,大家都了解了吗?
相关推荐 更多 +
最新更新 更多 +